КАРЛ ХЕННЕР 
 11                                     

Письмо одиннадцатое. О японском языке.

Январь, 18
        

Доброе утро!
        
         Получил тут на днях письмо из России, где автор спрашивает, как можно устроиться на работу в Японии, приехав сюда по туристической визе. Трудно ответить на такой вопрос... туристическая виза права на работу не дает, и хотя количество нелегально работающих в Японии довольно велико, но, как и везде, подобная работа сопряжена с массой неудобств, а порой и прямых опасностей. Полиция регулярно проводит облавы на таких работников, и, будучи пойманным, в лучшем случае Вы проведете несколько дней в камере, а затем Вас в наручниках довезут до самолета и депортируют назад. В худшем случае Вы загремите на несколько лет за решетку, что вряд ли являет собой радужную перспективу, даже учитывая комфортабельность японских тюрем. А пока Вас не поймали, жить придется прячась и не высовываясь на белый свет, работы выше мытья тарелок в третьеразрядной забегаловке без знания языка и наличия позволяющей работать визы не найти; я неоднократно слышал о том, что таких работников безбожно обманывают при расчетах... честное слово, очень не рекомендую. Вдобавок, въезд в Японию для обладателей Российских паспортов по- прежнему труден и даже туристическую визу получить сложновато- нужен японец- гарант, обеспечивающий Ваше проживание здесь, страховку, гарантирующий покрытие всех расходов и т.д. Визу дают обычно на короткий срок, типа недели- двух, причем лицо, приглашающее Вас, обязано предоставить детальный план Вашего пребывания в Японии с указанием телефонов, адресов и пр., и если у чиновника, ведающего выдачей виз, этот план породит малейшие подозрения в том, что Вы собираетесь работать тут нелегально, визу Вы просто не получите. У меня еще есть масса аргументов, но... решайте сами.
        
         Меня несколько раз просили описать мое впечетление от японского языка, что я и попробую сделать в этом письме. Заранее прошу прощения, если по ходу изложения я допущу какие- нибудь ошибки, японский язык- не моя специальность и учил я его на ходу и принужденный к тому волей обстоятельств. Сначала я расскажу вкратце о самом языке, его синтаксисе, фонетике, грамматике, затем - как его учил лично я, как его осваивают иностранцы вообще и попробую объяснить, на каком уровне я им владею сейчас.
        
         Количество говорящих на японском языке достигает 150-170 миллионов человек, и по этому показателю он стоит на 8-9 месте в мире, после китайского, английского, хинди, испанского, французского, русского и т.д. - так что не стоит думать, что язык этот очень экзотичен. Помимо Японии, он широко распространен в Бразилии, Перу, Корее, Китае, Австралии, Таиланде, Индонезии - везде, где японцы живут, жили раньше или там, где влияние Японии очень заметно и связь с этой страной сильна. В России в последнее время началось массовое распространение японского языка в Приморье, где число владеющих им регулярно возрастает, а во Владивостоке и Хабаровске дети уже учат его в школах.
        
         Поскольку большую часть своей истории Япония представляла из себя общество, практически изолированное от посторонних влияний, развитие этого языка шло очень своеобразно. Около тысячи лет назад вместе с буддизмом и конфуцианством из Китая пришла иероглифическая письменность. Но подобная письменность, где каждому слову соответствует специальный знак, годится для китайского языка, где словоизменения нет вообще. В японском же языке словоизменение присутствует, хотя и не столь сильное, как в английском, не говоря уже и о русском. Поэтому со временем часть иероглифов была упрощена и на их основе создана азбука для записи изменяющихся частей слов, заимствованные же вместе с иероглифами слова китайского языка были приспособлены к японской фонетике и сейчас по звучанию напоминают оригиналы весьма смутно. В современном японском языке одним или двумя- тремя иероглифами обозначается неизменяемая часть слова, корень. Приставки, суффиксы, окончания, а так же предлоги и некоторые наречия и местоимения записываются знаками азбуки.
        
         Азбука японская не буквенная, как в большинстве других языков, а слоговая. Т.е. ка, ки, ку, ке, ко - в японском языке это не слоги, а буквы. Азбук используется две, одна для записи изменяющихся частей слов, другая для записи слов, заимствованных из других языков- английского, немецкого, португальского и т.д. Таким образом, в лексике японского языка одновременно присутствует как минимум три слоя - слова собственно японские, слова, заимствованные из китайского вместе с письменностью и заимствования из романо- германских языков. Порой для одного и того же слова имеется три аналога разного происхождения, что явно не облегчает освоение языка .
        
         Фонетика японского языка для тех, у кого родной язык- русский, особых сложностей не представляет. Произношение наше, конечно отличается от оригинального, но тем не менее без особых усилий мы можем сделать нашу речь здесь вполне понятной для японцев и говорить практически без особого акцента- в целом для русскоговорящих японское произношение явно легче английского- вспомните, сколь резко звучит русский акцент в английской речи многих наших соотечественников. Среди же, например, англо- или испаноговорящих либо китайцев японское произношение считается очень трудным и порой говорящего по японски китайца или мексиканца понять весьма тяжело. Обратное, кстати, неверно, и русский язык, особенно наше произношение, дается японцам с чудовищным трудом - но об этом в следующем письме. Основные фонетические отличия от русского языка- звук "си", который представляет собой нечто среднее между собственно "си" и "ши", носовое "н" (попробуйте сказать "н" с закрытым ртом), и произношение японского "р", представляющее из себя среднеарифметическое наших "р" и "л". Так что знакомые всем японские слова, такие как карате, икэбана или цунами, представляют собой почти точную кальку с оригинала - этим японский язык мне очень нравится, в отличие, например, от английского- ведь масса англоязычных слов в записи кириллицей звучат совершенно не так, как в оригинале. А некоторые языки, типа тайского или китайского, хоть и транскрибируются кириллицей, но в таком отдаленном приближении, что попросите китайца сказать "Женминь жибао"- он усладит Ваш слух чередой таких шипяще- мяукающе- фыркающих звуков, которые даже затруднительно предположить, что могла произвести на свет человеческая гортань.
        
         Грамматика японского языка весьма своеобразна, но довольно логична, исключений практически не содержит, и словоизменение явно проще, чем в английском. Грубо говоря, если в английском строй предложения идет таким образом: подлежащее, сказуемое, все остальное, то в японском языке предложение строится так: подлежащее, все остальное, сказуемое. Если по русски мы говорим: Я иду гулять в красивый парк, то по-японски эта же фраза будет строиться так: Я в красивый парк гулять иду. Части речи не изменяюся по падежам, склонениям, родам, числам и пр., и если по- русски мы говорим стол, столы, столом, столе, столу, столами, то в японском это все будет звучать одинаково. Времен, собственно, два - прошедшее и настояще- будущее, в принципе такая фраза, как "я хочу" или "я захочу" может звучать одинаково, достаточно добавить слово типа "завтра". Падежи есть, но при их использовании само слово изменению не подвергается, а для их обозначения используются т.н. падежные показатели, представляющие из себя частицы, стоящие после слова. Например, местоимение "я" по-японски звучит "ватаси" и "я" в именительном падеже будет звучать "ватаси ва", "мне" - "ватаси ни", мое - "ватаси но" и т.д. Смысл сказанного же определяется в основном спряжением глагола; спряжений этих очень много и от их правильного использования зависит корректность фразы, соответствие сказанного задуманному. Например,
         ИКУ- идти,
         ИТТЕ ИРУ- иду,
         ИТТА- шел,
         ИКУ ДАРО- пойду,
         ИТТЕ- идите,
         ИКАНАЙ- не иду, не пойду,
         ИКО- пошли давай,
         ИКИТАИ- хочу пойти,
         ИКИНАСАЙ- иди! (резковато, в стиле приказа),
         ИКЕРУ- могу идти,
         ИКИТАКУНАИ- не хочу идти, и т.д. и т.п., в то время как все прочие составляющие фразы могут оставаться почти неизменными.
        
         Одна характерная особенность разговорного японского языка заключается в том, что в нем очень четко обособлены несколько стилей речи, довольно сильно отличающихся друг от друга. Обобщая, в разговорной речи можно выделить три следующих стиля:
         А) Стиль обыденно- повседневный (даже немного грубоватый. Используется при обращении к детям, внутри семьи, между близкими друзьями, либо при намеренном обращении сверху вниз. Так говорят между собой школьники и студенты, а дети лет до 8-10 умеют говорить только так),
         Б) Стандартно- вежливый стиль ( используется в беседах между примерно равными по положению взрослыми людьми- на работе, между знакомыми или коллегами, везде, где отношения между говорящими в основном или только деловые). От первого стиля отличается прибавлением специальных "вежливых" окончаний и приставок. Использование этого стиля делает речь формально- вежливой и подчеркивает официальный характер отношений.
         В) Стиль "очень вежливой речи" ( используется при обращении к старшим по возрасту или положению, при разговорах с незнакомыми людьми, при выступлениях перед аудиторией) Отличается от стилей, упомянутых выше, использованием специальных форм глаголов, добавлением "вежливых" приставок и носит характер слегка подобострастный, подчекивающий, что из уважения к собеседнику к нему обращаются слегка снизу вверх.
        
         Не стоит думать, что в этом плане японский язык сильно отличается от всех прочих языков. Практически любое общество, приверженное традиционным ценностям и сохраняющее некие архаичные обычаи, а также имеющее более- менее четкое деление на классы, неизбежно отражает это в используемом языке. По- русски, например, можно сказать на соответствующих трех уровнях: "Приперся наконец!", "Очень хорошо, что Вы пришли" и что- нибудь типа "Пожаловать соизволили" - хотя, конечно третий уровень по- русски звучит очень архаично. Но еще лет 80- 90 назад подобный высокопарный подчеркнуто- вежливый стиль был широко распространен и дабы избежать неприятностей, любой гражданин Российской Империи был обязан твердо знать, в каком случае следует употребить "Господин", а в каком "Ваше Высокоблагородие", к кому следует обращаться в третьем лице, и чем "Всемилостивейше повелеть соизволили" отличается от "Повелеваю". В иврите, как я знаю, подобным архаичным стилем написана Тора- стилем, который в разговорном языке практически не употребляется. Так что примеров навалом- но в отличие от других языков, архаично- высокопарный стиль в японском языке жив и используется очень активно. Впрочем, многие японцы, особенно молодежь, зачастую не умеют првильно использовать выражения "высокого стиля". Это допустимо для студентов, но, как я слышал, многие компании проводят специальные семинары для новых сотрудников с целью повышения их уровня владения вежливым стилем речи. Ибо в этом обществе, где зачастую не так важно, ЧТО ты сказал, но очень важно КАК ты это сказал, грамотное использование нужного стиля играет в общении очень важную роль. Исключительно ярко выраженная, подчеркнутая иерархия во всем- на работе, в семье и т.д., а так же всеобщее и всеобъемлющее стремление поступать не так, как хочется, а так, как ВСЕ это делают, всячески усугубляют и подпитывают подобные языковые тенденции и довольно часто затрудняют жизнь иностранцам, не понимающим или не желающим понимать все эти тонкости. Вам смешно и странно? А зачем тогда Вы в свое время на комсомольских и партийных собраниях штаны просиживали? Сильно было интересно? Очень сомневаюсь. Что, посадили бы Вас в либеральные брежневские времена за непосещение? Вряд ли. Просто ВСЕ так делали, это было ПРИНЯТО, это было ПОЛОЖЕНО, а поступать НЕ КАК ВСЕ в любом более- менее спокойно живущем социуме представляет собой явный моветон. Это сейчас все такие смелые и свободомыслящие, а как ТОГДА Вы относились к иностранцам, хихикающим по поводу демонстраций 7 ноября? Я не в укор кому-либо это говорю, просто пытаюсь объяснить некоторые моменты, которые могут показаться несколько странноватыми на первый взгляд далекого от подобных проблем человека, живущего в нынешней России, в том хаосе умирающего и разлагающегося общества, где в лучших Российских традициях то немногое, что было, дружно до основания разрушили, а создавать новое пока некогда- одни деньги на Мальту переводят, другие радуются, получив свои июньские гроши в январе; извините, если немного отвлекся.
         Иностранцы обычно начинают изучение японского языка с уровня стандартно- вежливой речи и большинство на этом и ограничиваются. Но без знания и умения грамотно применять лексику уровня В), полноценное существование в японоязычном обществе практически невозможно. Владеть ей в совершенстве сложно, но освоить хотя бы десяток базовых фраз в принципе особого труда не составляет.
        
         Письменность! вот в чем основной камень преткновения для изучающих японский язык. Две азбуки по 60 с чем-то символов и около 2000 иероглифов в принципе были бы освояемы, если бы не та проблема, что в японском языке ( в отличие от китайского), каждый иероглиф имеет несколько значений и способов прочтения, от 2-3 до 10-12, и один и тот же знак в разных сочетаниях читается по- разному и имеет различные значения. Слово обычно состоит из 1-2-3 иероглифов, которые при чтении огласовываются, как слоги. Причем, в отличии от грамматики, никакой логики и правил тут практически нет - единственный доступный способ освоения заключается в зубрежке и механическом запоминании. Немного облегчает жизнь то, что любое слово можно просто записать знаками азбуки по принципу "как слышим, так и пишем", если не знаешь корректного иероглифа- так обычно делают не знающие иероглифики дети и находящиеся в процессе изучения языка иностранцы. В итоге у меня, например, получается так: зная слово и его значение, я порой не знаю, как оно пишется; читая же, я часто понимаю смысл слова, не зная, как его корректно прочитать.
         Очень четко на примере запоминания японских иероглифов прослеживается то, как сложно и интересно устроена человеческая память. Чтением заведует зрительная память, которая лично у меня довольно сильна; что называется, на глаз я запоминаю неплохо и читаю вполне удовлетворительно, если помню значение иероглифов. За письмо же в нашем мозгу отвечает какой-то другой раздел (механическая память? не знаю точно названия), которая устроена явно на других принципах; писать рукой по- японски исключительно тяжело: зачастую будучи способным прочитать какое- нибудь слово, я не могу его правильно написать! И хотя графически большинство иероглифов представляют из себя просто совокупность черточек, от 2-3 до 15-20, и срисовываются они с оригинала довольно легко, письмо "рукой" представляет из себя ба-а-альшую проблему! Кстати, не у меня одного, частенько я наблюдал, как некоторые японцы в процессе написания длинной фразы внезапно сбиваются и записывают забытый иероглиф просто знаком азбуки.
         Часто меня спрашивают- как же решается эта проблема, как вы пишете? А очень просто- используя персональный компьютер и программу типа Microsoft Word с соответствующим драйвером, ввод японоязычных текстов не представляет собой никакой сверхтяжелой задачи. Кстати, никаких специальных приспособлений не требуется- стандартная 101- клавишная клавиатура с латинским шрифтом полностью удовлетворяет все потребности в этой связи. При вводе можно использовать два основных режима- набирать латинскими буквами или символами японской азбуки, нанесенными на клавиши ( так, как мы это делаем с кириллицей). Лично я предпочитаю набирать латинскими буквами, хотя второй способ вообще-то быстрее. Приведем пример- примерный алгоритм ввода слова выглядит следующим образом-
         Допустим, мне нужно набрать слово РИКАИ, что значит "понимание". Оно записывается двумя иероглифами, первый читается "РИ", второй "КАИ". Это же слово может быть записано с помощью трех символов алфавита- "РИ", "КА", "И". Я нажимаю последовательно клавиши с латинскими буквами R, I, K, A, I, при вводе на экране они преобразуются в символы японской азбуки "РИ", "КА", "И" и введенное слово на экране выделяется подсветкой. Если после этого я нажму клавишу ENTER, то слово так и останется набранным символами азбуки, но если я хочу, чтоб оно было набрано корректно, т.е., иероглифами, я нажимаю пробел и драйвер выдает на экран маленькое меню из всех известных ему комбинаций иероглифов, которые читаются как РИКАИ. Таких комбинаций может быть несколько десятков, но как я писал выше, запоминать иероглифы зрительно нетрудно- в большинстве случаев я могу выбрать корректный из списка довольно быстро. После выбора одной комбинации иероглифов из меню, программа заменяет на экране азбучную запись тремя буквами "РИ", "КА", "И", на два иероглифа "РИ" и "КАИ" и снимает пометку со слова, что и требовалось.
         Возможно мое объяснение выглядит несколько громоздко, показать на деле это гораздо проще. Как говорил один из героев бр. Стругацких, это все равно что, например, стакан словами описывать- чертыхаешься, пальцами шевелишь и все равно твое описание неудовлетворительно. Но в целом, немного навыка- и ввод японоязычных текстов становится не более сложным, чем ввод англоязычных. Конечно, лично я ввожу японоязычные тексты медленнее, нежели русскоязычные, но никаких особых проблем пока в этой связи не возникало.
        
         Обобщая, можно сказать, что японский язык существует на двух уровнях- устном и письменном. Устный язык никаких особых преград перед изучающим его не ставит, грамматика несложная и произношение простое. Научиться более- менее разговаривать по японски может любой, достаточно лишь пройти какой- нибудь базовый курс, проявить немного прилежания и иметь достаточно практики. Для подобного уровня освоения языка существует масса учебных пособий и самоучителей, где с письменностью вообще не связываются, а просто записывают японские слова кириллицей или латинским алфавитом. Письменный же японский исключительно сложен, противоречив и нелогичен; освоение его обычно требует сильной мотивации, специальных пособий, постоянной тренировки и являет собой дело не на один год.
        
         Как учил язык лично я?
         Приехав в Японию почти 3 года тому назад, языка я не знал вообще. Если бы меня сразу засунули в ту деревню, где я сейчас живу и учусь (о, близок, близок миг, когда я отсюда уеду- каких- то пару месяцев осталось!), я бы тут просто утонул. Но программа моя была спланирована так, что первые полгода после приезда я проходил интенсивный курс японского, который и стал тем фундаментом, на котором я сейчас стою.
         Учился я тогда в ГосУниверситете г. Иокогама, одном из лучших государственных ВУЗов Японии, в Центре Иностранных Студентов. В потоке нас было около 20 человек из примерно 12-15 стран: Бразилии, Бангладеш, Малайзии, Таиланда, США, Израиля, Гонконга- со всего мира. В первый день нас протестировали и разделили на 3 группы; в моей группе было 5 человек и никто из нас не знал и слова по- японски. Курс наш был построен по такой схеме: 5 раз в неделю утренние занятия, с 9 до 12, 2-3 раза в неделю- занятия после обеда, с 13 до 16, плюс дополнительные практикумы. Очень жесткая программа, огромные домашние задания каждый день, причем мы должны были сами проработать учебный материал к каждому конкретному уроку, а на следующий день проходили этот же урок в классе с преподавателем- чудесная методика, на мой взгляд. Учили нас с английского- а как иначе быть, когда студенты все из разных стран? Учебный курс был разработан прекрасно- основной учебник, словарь, отдельный учебник по грамматике, тетрадь с практическими заданиями, аудио- и видеоподдержка для каждого урока. Плюс дополнительный аудио- и разговорный практикум. Плюс параллельное изучение системы иероглифического письма. Вообщем, жару нам давали еще как, чему я был и остаюсь очень рад, так как без этих тяжелых 6 месяцев я бы сейчас ничего не знал. Конечно, по окончании этого курса мы не могли толком говорить- но основа была заложена, а дальше все было в наших руках. Кстати, выше я похихиал немного над тем местом, где я живу сейчас- дескать, провинция-с, что с их возьмешь... Но, чтобы быть справедливым, жизнь в маленьком городке позволяет мне совершенствовать свой разговорный язык каждый день. Как ни странно, но мои друзья, живущие в больших городах, имеют гораздо меньше возможностей практиковаться- круг их общения ограничен англоговорящими иностранцами. У нас же здесь таких так мало, что внимания на это можно не обращать и единственная возможность контактировать с окружающими меня людьми - это совершенствовать свой разговорный язык, разговаривать, разговаривать и разговаривать, не обращая внимание ни на что. Кстати, к чести японцев, следует отметить, что плохо или не очень хорошо говорящий по- японски иностранец никаких открытых насмешек не вызывает и 99% тех, с кем мне довелось общаться за эти 3 года, всегда с терпением и спокойно выслушивали и выслушивают мои сумбурные речи, переспрашивая или уточняя при необходимости, но не хихикая или ехидничая ( по крайней мере, мне в лицо).
        
         На каком уровне я владею языком сейчас?
         Самооценку всегда давать довольно трудно, но я попробую. Товий Баевский в своем письме про освоение иврита сравнивал свой уровень владения языком после 6 лет жизни в Израиле с уровнем эстонца, прожившего лет 6 в России, почти все понимающего, но при разговоре порой ставящего неправильный падеж и старающегося не оперировать сложными грамматическими конструкциями. Боюсь, после 3 лет жизни в Японии на такой уровень я еще не поднялся. Свою степень владения японским я могу сравнить, например, с русским языком армянина, который, в общем, говорит по- русски довольно свободно ( регулярно путая падежи, рода и склонения), с характерным акцентом ( который, впрочем, не особо мешает пониманию) и старается говорить как можно проще, в основном используя базовую грамматику. В какой- то степени, мой разговорный японский достаточно примитивен грамматически ( ну и что? правило, гласящее, что любой алгоритм можно записать, используя 3 базовые алгоритмические конструкции, вполне применимо и к иностранным языкам), но сейчас я достаточно свободно общаюсь на бытовом уровне, могу поддержать практически любую беседу ( если она держится в рамках тех тем, словарный запас которых мне известен), имею достаточный запас слов, чтобы поучаствовать в более- менее профессиональной дискуссии на темы образования и всего, относящегося к компьютерам. Мой японский был признан достаточно хорошим для выполнения работы программиста. Я написал несколько статей и свой магистрский диплом на японском, хотя в принципе можно было бы писать по- английски... Но по своему личному опыту я знаю, что:
         А) При написании статей, отчетов, тезисов презентаций и пр., степень владения языком повышается заметно быстрее, чем при их неписании;
         Б) Уровень отношения к иностранцу, владеющему местным языком, растет прямо пропорционально повышению степени владения этим языком ( как я загнул! кто произнесет эту фразу в темпе "на траве дрова, на дворе трава", сообщите поскорее- вышлю конфету. Чур, не обманывать!;-)
        
         Газеты читать я пока не могу. Газетный язык в Японии традиционно довольно сложен и для экономии места везде где возможно, знаки азбуки заменяются иероглифами. Но книги по специальности в общем, мне уже доступны. Сейчас для тренировки читаю один из классических учебников по языку С и в основном все понимаю. Конечно, я не знаю всех иероглифов, которые попадаются мне при чтении. Но это, в целом, не обязательно- общий смысл я уже улавливаю. Кстати, читая по- английски, я тоже не понимаю 100% слов, использованных автором и в 99% случаев это особым препятствием не является- в соответствии с фундаментальным законом, который гласит, что если в процессе чтения текста, написанного на иностранном языке, Вам встретилось незнакомое слово, то не стоит лезть в словарь и искать его- это слово можно смело пропустить, т.к. текст сохраняет смысл и без него.
         Понимаю ли я телепередачи? Мыльные оперы на семейную или молодежную тематику, юмористические, спортивные, кулинарные, посвященные животным передачи- в общем, да. Смотря их, я понимаю примерно половину слов и где- то три четверти смысла. Практически полное отсутствие в моем словаре слов из финансового, экономического и политического лексикона практически не дает мне возможности понимать программы новостей или передачи на соответствующую тематику. Но такие передачи в большинстве случаев дублируются на полуродном английском, так что в информационном плане я ничего не теряю. А с освоением Интернета проблемы недостатка информации уже давно ушли у меня на десятый план.
        
         Что сказать в заключение? Жизнь моя сложилась так, что я попал сюда на довольно долгий, видимо, срок. Жить так, как многие иностранцы, относящиеся к местным жителям, их обычаям и языку, с непониманием и легкой долей презрения, я не желаю принципиально. Такие люди обычно не понимают, что окружающие относятся к ним, как к обитателям зоопарка и живут они, независимо от местоположения- в Жмеринке, Нью- Йорке, Тель- Авиве или Токио- в самом настоящем гетто. Лично мне подобный стиль жизни совершенно не импонирует- уж лучше я в Пермь вернусь. Остается одно- учиться, учиться и учиться. И хотя вряд ли я когда- нибудь смогу владеть красивой литературной речью на уровне профессора кафедры японской литературы университета Васэда- тем не менее я постараюсь выжать максимум из тех скромных способностей, которыми меня одарили Господь Б. и папа с мамой. Переедем на Фиджи- будем учить папуасский или на чем они там говорят...
        
         Всем удачи. До новых встреч.