ТОВИЙ БАЕВСКИЙ |
2 |
Записка номер 2 "О языке Иврит"
Я бы хотел написать в этот раз об Иврите.
Иврит - это очень древний восточный язык, и это в нем чувствуется.
Например, нет в нем слова"вода " - только"воды ". На бортике бассейна
так и написано:"В этой части бассейна воды глубоки ".
При перечислении числительных используется слово"сын или дочь ".
Вопрос:"сколько тебе лет " дословно звучит так:"Сын скольких (лет) ты ".
Или, другой пример: 3 - х комнатная квартира -"квартира дочь 3 - х
комнат ". Кстати, Израиль называется на иврите просто - Страна. Вопрос:
"Давно ли вы выехали из Израиля?quot; дословно звучит так:"Давно ли вы из
Страны? "
Как Вам известно, этот язык был мертвым, вроде латыни, многие
столетия. В результате работы фанатика этого языка - Элиэзера Бен Игуды
- в конце прошлого - начале этого века - язык был возрожден, вновь стал
современным разговорным. Бен Игуда в сущности брал корни слов,
упомянутых в Танахе, и наделял их современным значением. Например,
слова"электричество " конечно в древнем иврите быть не могло, но было
слово, обозначавшее, если я не ошибаюсь, молнию или вспышку света.
Сейчас оно используется лишь в его новом значении. Работа была
проделана титаническая, в результате на иврите сегодня можно выразить
все что угодно, использовать его и в технике и в медицине и т. д. Кстати, в
медицине ивритские термины также попахивают духом тысячелетий.
Например, самый крупный сосуд артериального русла - аорта - на иврите
звучит как:"Отец артерий ".
Довольно во многих словах - как русских, так и международно
употребимых - прослеживаются ивритские корни. Например, слово"Аминь "
идет от ивритского Амен - что означает" верую ". Сатана - от ивритского
"сатан " - черт. Кстати, имя известного персонажа Булгакова Азазелло
происходит от ивритского слова, одно из названий черта - Азазель.
Распространенное на иврите выражение"лех ле азазель " - иди к черту.
Бегемот происходит от слова - бехема - что означает животное, скотина.
Шмон - от слова"шмоне " - так называется цифра восемь, поскольку в
одесских тюрьмах до революции личный досмотр сидевших делали в 8
вечера, а сидело тогда много евреев. Существует масса других примеров
влияния иврита на другие языки.
В иврите нет заглавных букв, зато есть буквы, меняющие написание, если
они стоят в конце слова.
Мало используются знаки препинания. При письме почти не употребляют
гласных букв - единственные гласные, которые пишутся, это"и " а также
буква, которая в разном контексте может быть или"о " или"у ".
В основном приходиться догадываться, какое это слово. Если слово
незнакомое, то его не прочесть.
Все это на первый взгляд кажется очень сложным, но ведь если в
русском слове выбросить гласные, все равно можно понять что ббушк - это
бабушка, сигрт - сигарета и т. д.
Существует система"огласовок " - т. е. под каждой буквой пишется
значок,поясняющий, какой гласный звук следует за этой буквой. Но это
используется только в детских книжках и, иногда, при написании имен или
заимствованных слов. В газетах и книгах обычно огласовок нет.
Как известно, написание в иврите обратное русскому - справа налево.
Поэтому книгу открываешь с"задней " стороны. Писать справа налево
привыкаешь довольно быстро, и потом возникают сложности с письмом на
русском - рука сама становится в правую часть листа, и проходит
несколько секунд, пока поймешь, почему же так неудобно писать, и
волевым усилием не переставишь руку"правильно ".
У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому мой иврит не
весьма совершенен.
Я знаю многих людей, приехавших одновременно со мной, которые говорят
на"высоком " иврите.
Я так не могу,хотя мое владение языком вполне сносное и для работы и
жизни здесь вполне хватает.
Представьте себе какого -нибудь эстонца, который прожил в России 6 - 7
лет, говорит с легким акцентом, правильным языком, но иногда путается в
окончаниях, старается не употреблять сложных языковых форм, а
обходится простыми. Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный
запас достаточен, но бедноват в специфических темах. Например,
разговаривать об искусстве или философии я бы не смог - не знаю
философских терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я
вообще не понимаю - слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с
больными, или в быту нет никаких проблем. Аборигены время от времени
хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь - просто есть много новых
репатриантов, говорящих еще хуже меня.
Что касается акцента - он конечно есть, но как говорят местные -у меня
акцент не сильный и не специфически русский. Иногда по акценту меня
принимают за англоязычного или выходца из Южной Америки. Вообще, у
давно живущих здесь появляется неспецифическое произношение - легкий
акцент, а откуда человек - не ясно.
Радио и телевидение я понимаю хорошо - смысл 100%, а слова на 80 - 90%.
Т. е. встречаются незнакомые слова, но пониманию это не мешает. Что
касается чтения - читаю гораздо медленнее, чем по - русски. Воспринимать
письменную речь гораздо труднее, чем если этот же текст мне кто-то
прочитает.Сказывается отсутствие практики чтения на иврите - газеты я
читаю на русском, их тут штук 20 разных - книги по специальности в
основном на английском, а в мед. документации очень ограниченный набор
слов.
Впрочем, когда готовился к экзамену - а он на иврите - то насобачился и
читал довольно быстро. Экзамен был по американской системе - вопрос и
4 - 5 ответов, нужно выбрать правильный. Вопросы для местных и для
репатриантов одни и те же,но людям, живущим до 7 лет в стране, дают
дополнительное время - экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем
особых проблем с языком там не было.
С письмом те же проблемы - чисто технически писать легко, но я делаю
кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к этому относятся очень
терпимо - для приехавших это считается допустимо, хотя самому мне это
очень неприятно - пишу как малограмотный.
Интересно происходит у меня процесс подготовки какого -нибудь
реферата или сообщения. Я читаю материалы на английском, затем текст
доклада пишу на русском, а когда докладываю - просто перевожу с листа с
русского языка на иврит. То же и на лекциях - слушаю лекцию на иврите, а
конспектирую в основном на русском с вкраплениями ивритских и
английских терминов.
У жены с языком немножко хуже, чем у меня, так как она долго сидела
дома с детьми, но в целом хорошо. Отец знает только несколько десятков
слов. А мама немножко говорит и понимает - на том же уровне примерно,
как говорят на русском дворничихи татарки.
В целом молодые люди осваивают язык неплохо. Пожилым труднее
выучить язык, но это тоже возможно. У меня есть примеры, когда люди
после 60 лет осваивают язык очень неплохо.
Что касается детей и подростков - у них проблем с языком нет. Бывает
забавно, когда в классе лучшие оценки по ивриту и ивритской литературе
получает ребенок, приехавший в страну 2 - 3 года назад - и это без всяких
скидок.
Поскольку, как я уже писал, в Израиле почти все жители, или их предки,
когда-то откуда-то приехали, то иврит является единственной
возможностью понять друг друга еврею из ЮАР и из Чебоксар, из
Эквадора и из Йемена, и т. д. И эту функцию " межнационального " общения
он выполняет прекрасно. Я никогда бы не подумал, что смогу
рассказывать и слушать анекдоты на иврите в компании, англичанина,
румына и аргентинца, а также примкнувшего к ним израильского араба, и
все друг друга прекрасно поймут.
Продолжение об израильской армии читайте в следующем номере
ТОВИЙ БАЕВСКИЙ (tovy@synnegoria.com)
|
|