ТОВИЙ БАЕВСКИЙ 
 2                                      

Записка номер 2 "О языке Иврит"

        Я бы хотел написать в этот раз об Иврите.
        Иврит - это очень древний восточный язык, и это в нем чувствуется. Например, нет в нем слова"вода " - только"воды ". На бортике бассейна так и написано:"В этой части бассейна воды глубоки ".
        При перечислении числительных используется слово"сын или дочь ". Вопрос:"сколько тебе лет " дословно звучит так:"Сын скольких (лет) ты ". Или, другой пример: 3 - х комнатная квартира -"квартира дочь 3 - х комнат ". Кстати, Израиль называется на иврите просто - Страна. Вопрос: "Давно ли вы выехали из Израиля?quot; дословно звучит так:"Давно ли вы из Страны? "
        Как Вам известно, этот язык был мертвым, вроде латыни, многие столетия. В результате работы фанатика этого языка - Элиэзера Бен Игуды - в конце прошлого - начале этого века - язык был возрожден, вновь стал современным разговорным. Бен Игуда в сущности брал корни слов, упомянутых в Танахе, и наделял их современным значением. Например, слова"электричество " конечно в древнем иврите быть не могло, но было слово, обозначавшее, если я не ошибаюсь, молнию или вспышку света. Сейчас оно используется лишь в его новом значении. Работа была проделана титаническая, в результате на иврите сегодня можно выразить все что угодно, использовать его и в технике и в медицине и т. д. Кстати, в медицине ивритские термины также попахивают духом тысячелетий. Например, самый крупный сосуд артериального русла - аорта - на иврите звучит как:"Отец артерий ".
        Довольно во многих словах - как русских, так и международно употребимых - прослеживаются ивритские корни. Например, слово"Аминь " идет от ивритского Амен - что означает" верую ". Сатана - от ивритского "сатан " - черт. Кстати, имя известного персонажа Булгакова Азазелло происходит от ивритского слова, одно из названий черта - Азазель. Распространенное на иврите выражение"лех ле азазель " - иди к черту.
        Бегемот происходит от слова - бехема - что означает животное, скотина. Шмон - от слова"шмоне " - так называется цифра восемь, поскольку в одесских тюрьмах до революции личный досмотр сидевших делали в 8 вечера, а сидело тогда много евреев. Существует масса других примеров влияния иврита на другие языки.
        В иврите нет заглавных букв, зато есть буквы, меняющие написание, если они стоят в конце слова.
        Мало используются знаки препинания. При письме почти не употребляют гласных букв - единственные гласные, которые пишутся, это"и " а также буква, которая в разном контексте может быть или"о " или"у ".
        В основном приходиться догадываться, какое это слово. Если слово незнакомое, то его не прочесть.
        Все это на первый взгляд кажется очень сложным, но ведь если в русском слове выбросить гласные, все равно можно понять что ббушк - это бабушка, сигрт - сигарета и т. д.
         Существует система"огласовок " - т. е. под каждой буквой пишется значок,поясняющий, какой гласный звук следует за этой буквой. Но это используется только в детских книжках и, иногда, при написании имен или заимствованных слов. В газетах и книгах обычно огласовок нет.
         Как известно, написание в иврите обратное русскому - справа налево. Поэтому книгу открываешь с"задней " стороны. Писать справа налево привыкаешь довольно быстро, и потом возникают сложности с письмом на русском - рука сама становится в правую часть листа, и проходит несколько секунд, пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым усилием не переставишь руку"правильно ".
         У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому мой иврит не весьма совершенен. Я знаю многих людей, приехавших одновременно со мной, которые говорят на"высоком " иврите. Я так не могу,хотя мое владение языком вполне сносное и для работы и жизни здесь вполне хватает.
         Представьте себе какого -нибудь эстонца, который прожил в России 6 - 7 лет, говорит с легким акцентом, правильным языком, но иногда путается в окончаниях, старается не употреблять сложных языковых форм, а обходится простыми. Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен, но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об искусстве или философии я бы не смог - не знаю философских терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не понимаю - слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с больными, или в быту нет никаких проблем. Аборигены время от времени хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь - просто есть много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня.
         Что касается акцента - он конечно есть, но как говорят местные -у меня акцент не сильный и не специфически русский. Иногда по акценту меня принимают за англоязычного или выходца из Южной Америки. Вообще, у давно живущих здесь появляется неспецифическое произношение - легкий акцент, а откуда человек - не ясно.
        Радио и телевидение я понимаю хорошо - смысл 100%, а слова на 80 - 90%. Т. е. встречаются незнакомые слова, но пониманию это не мешает. Что касается чтения - читаю гораздо медленнее, чем по - русски. Воспринимать письменную речь гораздо труднее, чем если этот же текст мне кто-то прочитает.Сказывается отсутствие практики чтения на иврите - газеты я читаю на русском, их тут штук 20 разных - книги по специальности в основном на английском, а в мед. документации очень ограниченный набор слов.
        Впрочем, когда готовился к экзамену - а он на иврите - то насобачился и читал довольно быстро. Экзамен был по американской системе - вопрос и 4 - 5 ответов, нужно выбрать правильный. Вопросы для местных и для репатриантов одни и те же,но людям, живущим до 7 лет в стране, дают дополнительное время - экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем особых проблем с языком там не было.
         С письмом те же проблемы - чисто технически писать легко, но я делаю кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к этому относятся очень терпимо - для приехавших это считается допустимо, хотя самому мне это очень неприятно - пишу как малограмотный.
        Интересно происходит у меня процесс подготовки какого -нибудь реферата или сообщения. Я читаю материалы на английском, затем текст доклада пишу на русском, а когда докладываю - просто перевожу с листа с русского языка на иврит. То же и на лекциях - слушаю лекцию на иврите, а конспектирую в основном на русском с вкраплениями ивритских и английских терминов. У жены с языком немножко хуже, чем у меня, так как она долго сидела дома с детьми, но в целом хорошо. Отец знает только несколько десятков слов. А мама немножко говорит и понимает - на том же уровне примерно, как говорят на русском дворничихи татарки. В целом молодые люди осваивают язык неплохо. Пожилым труднее выучить язык, но это тоже возможно. У меня есть примеры, когда люди после 60 лет осваивают язык очень неплохо.
        Что касается детей и подростков - у них проблем с языком нет. Бывает забавно, когда в классе лучшие оценки по ивриту и ивритской литературе получает ребенок, приехавший в страну 2 - 3 года назад - и это без всяких скидок.
        Поскольку, как я уже писал, в Израиле почти все жители, или их предки, когда-то откуда-то приехали, то иврит является единственной возможностью понять друг друга еврею из ЮАР и из Чебоксар, из Эквадора и из Йемена, и т. д. И эту функцию " межнационального " общения он выполняет прекрасно. Я никогда бы не подумал, что смогу рассказывать и слушать анекдоты на иврите в компании, англичанина, румына и аргентинца, а также примкнувшего к ним израильского араба, и все друг друга прекрасно поймут.
         Продолжение об израильской армии читайте в следующем номере
        
         ТОВИЙ БАЕВСКИЙ (tovy@synnegoria.com)